The Director: A Novel
Estimated reading time: 2 minutes, 33 seconds“The Director” by Daniel Kehlmann, translated by Ross Benjamin, is a thought-provoking novel inspired by the life of film director G.W. Pabst. Pabst fled to Hollywood to escape the Nazis but later returned to Germany to produce propaganda films for the German Reich. The novel is a New York Times Top 10 Book of the Year, an NYPL Best Book of the Year, and a notable book by the Washington Post.
An artist’s life, a pact with the devil, and the dangerous illusions of the silver screen.
G.W. Pabst, one of cinema’s greatest directors of the 20th century, was filming in France when the Nazis seized power. To escape the horrors of the new and unrecognizable Germany, he fled to Hollywood. But now, under the blinding California sun, the world-famous director suddenly looks like a nobody. Not even Greta Garbo, the Hollywood actress whom he made famous, can help him.
When he learns that his elderly mother is ill, he finds himself back in his homeland of Austria, now called Ostmark. Pabst, his wife, and his young son are suddenly confronted with the barbaric nature of the regime. So, when Joseph Goebbels—the minister of propaganda in Berlin—sees the potential for using the European film icon for his directorial genius and makes big promises to Pabst and his family, Pabst must consider Goebbels’s thinly veiled order. While Pabst still believes that he will be able to resist these advances, that he will not submit to any dictatorship other than art, he has already taken the first steps into a hopeless entanglement.
Kehlmann’s latest oeuvre explores the complicated relationships and distinctions between art and power, beauty and barbarism, cog and conspirator.
Daniel Kehlmann was born in Munich in 1975. His novels and plays have won numerous prizes, including the Candide Prize, the Doderer Prize, the Kleist Prize, the Welt Literature Prize, and the Thomas Mann Prize. His novel Tyll, shortlisted for the 2020 International Booker Prize, and Measuring the World have been translated into more than forty languages and are among the biggest successes in post-war German literature. He currently lives in Berlin and New York.
Ross Benjamin is the translator of numerous works of German-language literature, including Franz Kafka’s Diaries, Clemens J. Setz’s Indigo, Joseph Roth’s Job, Kevin Vennemann’s Close to Jedenew, Friedrich Hölderlin’s Hyperion, and Daniel Kehlmann’s Tyll and You Should Have Left. The recipient of a 2015 Guggenheim Fellowship, Benjamin was also awarded the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his rendering of Michael Maar’s Speak, Nabokov. His translation of Tyll was shortlisted for the 2020 International Booker Prize.
Discover your next favorite book and dive into a world of curated, exciting reads by purchasing through my links. You’ll have access to a diverse selection of books that I’ve personally vetted to ensure quality and enjoyment. Additionally, by supporting these selections, you’ll help me continue to provide you with more personalized recommendations. I earn a small commission from your purchase, which allows me to buy and share even more books with you. Your support truly makes a difference!